각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들


문화 및 언어에 따라 영화 제목을 번역하면 정신 나간 작품처럼 보이는 타이틀을 얻을 수 있다! 예를 들어, 어떤 작품의 타이틀은 ‘나는 매춘부와 결혼하여 돈을 절약할 것’이라는 황당한 제목으로 번역되었다고 한다! 

사진을 통해 기상천외한 영화 제목 번역 모음을 살펴보자. 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘사고친 후에(Knocked Up)’


중국에서 개봉된 이 영화의 제목은 ‘One Night Big Belly’였다. 번역하자면 하룻밤만에 배가 커졌다? 정도가 될려나… 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘애니 홀(Annie Hall)’


독일에서 개봉된 우디 앨런의 작품 타이틀은 ‘Urban Neurotic’이었다. 도시 노이로제? 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘그리스(Grease)’


여러 남미 국가에서 이 작품의 이름은 ‘Vaseline’이 되었다. 크림으로 알려진 그 바세린이다. 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘귀여운 여인(Pretty Woman)’


중국에서 이 작품의 타이틀은 ‘나는 돈을 아끼기위해 매춘부와 결혼한다’였다. 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

’25살의 키스(Never Been Kissed)”’


필리핀에서 개봉된 이 작품의 타이틀은 ‘Because She’s Ugly’라고 한다! 그녀는 못생겼으니까! 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘초콜릿 천국(Willy Wonka and the Chocolate Factory)’


덴마크인들은 이 영화의 제목을 ‘The Boy Who Drowned in Chocolate Sauce’라고 지었다. 초콜릿 소스에 빠져 죽은 소년이라니! 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘지.아이.제인(G.I. Jane)’


중국에서 개봉된 이 작품의 이름은 ‘Satan Female Soldier’였다. 악마 여전사라고 해석하면 되는것인가…

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘나쁜 산타(Bad Santa)’


체코에서 번역된 이 작품의 이름은 ‘Santa is a Pervert’였다. 산타는 왜 변태가 되었을까… 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘처음 만나는 자유(Girl, Interrupted)’


일본에서 이 작품의 이름은 ’17세 소녀의 메디컬 차트’였다. 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘파고(Fargo)’


중국에서 개봉된 이 작품의 이름은 ‘Mysterious Murder in Snowy Cream’라고 한다. 눈같은 크림 속의 미스터리한 살인자…

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘프로듀서(The Producers)’


이탈리아에서 개봉된 이 작품의 이름은 ‘Please Do Not Touch the Old Women’이다. 그 노인을 건들지 마세요! 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘오스틴 파워(Austin Powers: The Spy Who Shagged Me)’


말레이시아판 작품 이름은 ‘Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me’이다. 나에게 잘 대해준 스파이? 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘이보다 더 좋을 순 없다(As Good as it Gets)’


이 작품의 중국 타이틀은 ‘Mr. Cat Poop’이다. 잭 니콜슨이 맡은 캐릭터의 이름인 말빈은 중국어로 고양이 똥과 비슷하게 들린다고 한다. 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘킬러들의 도시(In Bruges)’


폴란드에서 번역된 이 작품의 이름은’First Shoot, Then Go Sightseeing’이다. 먼저 총부터 쏘고 관광을 가는게 예의지! 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘에어플레인(Airplane!)’


1980년대에 개봉한 이 고전 영화의 독일 제목은 ‘The Unbelievable Trip in a Wacky Aeroplane’이다. 괴짜스러운 비행기를 타고 놀라운 여행을! 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘식스 센스(The Sixth Sense)’


중국에서 개봉된 이 작품의 번역 타이틀은…’He’s a Ghost!’ 그는 귀신이라고! 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘탑건(Top Gun)’


이스라엘에서 개봉된 이 작품의 이름은 꽤 낭만적이다. ‘Love is in the Skies’ 사랑은 하늘에 있다… 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘드라이브 앵그리(Drive Angry)’


태국에서 개봉된 이 작품의 이름은 ‘Super Speeding Cleaning Evil Accounts’이다. 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘부기 나이트(Boogie Nights)’


중국에서 다시 만들어진 타이틀 이름은…’His Great Device Makes Him Famous’이다. 번역하자면 ‘그가 지닌 위대한 물건은 그 자신을 유명하게 만든다!’ 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘하늘에서 음식이 내린다면(Cloudy with a Chance of Meatballs)’


이스라엘인들은 꽤 현지식으로 이름을 바꾸었다. 다시 만들어진 제목은 ‘It’s Raining Falafel(비처럼 내리는 팔라펠)!’이다. 팔라펠은 이스라엘을 비롯해 중동에서 자주 먹는 음식 가운데 하나이다. 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘이터널 션샤인(Eternal Sunshine of the Spotless Mind)’


이탈리아인들은 꽤 협박성있는 제목을 만들어냈다. ‘If You Leave Me, I Delete You(당신이 날 떠나면, 난 당신을 지워버릴꺼야)’ 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘위험한 청춘(Risky Business)’


중국에서 개봉된 이 영화의 이름은 꽤 거칠다. ‘Just Send Him to University Unqualified’ 그냥 자격 없이 대학에 보내버려! 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘듀 데이트(Due Date)’


태국에서 개봉된 이 작품의 타이틀은 어딘가 이상하다. ‘Odd Couple, Wacky Trip, Go Together in Time for Birth?’ 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘행오버(The Hangover)’


프랑스에서 개봉된 이 영화의 제목은 꽤 평범하다. ‘Very Bad Trip.’

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘주니어(Junior)’


중국에서 개봉된 이 작품의 타이틀은 꽤 거칠다. 주니어가 악마의 자식(Son of Devil)이 되었다! 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘레옹(Léon: The Professional)’


‘이 청부살인자는 그가 생각한 것 만큼 차갑지 않다(This Hitman Is Not as Cold as He Thought)’ 중국에서 개봉된 ‘레옹’의 타이틀이었다. 

각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들, 시보드 블로그

‘풀 몬티(The Full Monty)’


영국의 코미디 영화인 이 작품은 중국에서 ‘여섯 마리의 벌거벗은 돼지’가 되었다. 

 

Related Posts

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다